PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | This [for you, O enemies of God]! Taste it, then, [and know] that suffering through fire awaits those who deny the truth | | M. M. Pickthall | | That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire." | | Shakir | | This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire | | Wahiduddin Khan | | That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire | | Dr. Laleh Bakhtiar | | That is for you, so experience it, and, truly, for the ones who are ungrateful, the punishment of the fire. | | T.B.Irving | | That is [how it is], so taste it; disbelievers will have fiery torment! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | That ˹worldly punishment˺ is yours, so taste it! Then the disbelievers will suffer the torment of the Fire. | | Safi Kaskas | | "This is it. Taste it." The punishment of fire awaits the unbelievers. | | Abdul Hye | | that is (the punishment), so taste it, and that is for the disbeliever’s punishment of the fire. | | The Study Quran | | Thus it is, so taste it, and [know] that the disbelievers shall have the punishment of the Fire | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire | | Abdel Haleem | | ‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers | | Abdul Majid Daryabadi | | This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire | | Ahmed Ali | | For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell | | Aisha Bewley | | That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire. | | Ali Ünal | | That is (by your deserving, O enemies of God), so taste it, and (let everyone know that) for the unbelievers there is also the punishment of the Fire | | Ali Quli Qara'i | | ‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Thus (it will be said) "There, taste the punishment, for disbelievers is the torment of the Fire | | Muhammad Mahmoud Ghali | | That (The Arabic pronoun is in the plural from, indicating strict punishment) (is the punishment), so taste it; and that the torment of the Fire is for the disbelievers | | Muhammad Sarwar | | We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire." | | Muhammad Taqi Usmani | | That is what you have to taste, and for the disbelievers is the (further) punishment of the Fire | | Shabbir Ahmed | | That is the punishment, so taste it. And there is the torment of Fire for the rejecters | | Syed Vickar Ahamed | | Like this (it will be said to them): "Then you taste it (the punishment): For those who resist Allah, the penalty is the Fire." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | "That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire | | Farook Malik | | that it is the reality, so taste it, and there will also be the torture of hellfire for the unbelievers | | Dr. Munir Munshey | | "This (punishment) is for you (unbelievers). So now taste it! Of course, there is (also) the punishment of the hellfire for the unbelievers." | | Dr. Kamal Omar | | This is for you (O disbelievers!) So taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire | | Talal A. Itani (new translation) | | 'Here it is; so taste it.' For the disbelievers there is the suffering of the Fire | | Maududi | | That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire | | Ali Bakhtiari Nejad | | That is how it is, so taste it, and the punishment of the fire is for the disbelievers | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then it will be said, “Taste the punishment. For those who resist God, is the penalty of the fire. | | Musharraf Hussain | | a taste for you of what is to come for the disbelievers, the torment of the Fire is waiting | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire. | | Mohammad Shafi | | "This it is, so taste it; and punishment for the suppressors of the Truth is the Fire!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Taste your worldly punishment and know that, as a disbeliever, you will be subjected to the Hellfire | | Faridul Haque | | Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers. | | Maulana Muhammad Ali | | This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire | | Muhammad Ahmed - Samira | | That is, so taste/experience it, and that to the disbelievers (is) the fire's torture | | Sher Ali | | That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire | | Rashad Khalifa | | This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This tastes it then and knows that for the infidels is the torment of the Fire. | | Amatul Rahman Omar | | That is (your punishment), so suffer some of it (in this life), and (know) that (in the Hereafter) there awaits the disbelievers the torment of the Fire | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This is (the torment in this world), so taste it (first), and surely there is (another) torment of Hell (as well) for the disbelievers (in the Hereafter) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers | | Edward Henry Palmer | | There, taste it! since for the misbelievers is the torment of the Fire | | George Sale | | That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire | | John Medows Rodwell | | "This for you! Taste it then! and for the infidels is the torture of the fire!" | | N J Dawood (2014) | | ‘That is it: taste it.‘ The scourge of the Fire awaits the unbelievers.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Thus, taste it. For the unbelievers is the torment of the fire. | | Sayyid Qutb | | This is for you, [enemies of God]! Taste it, then. The unbelievers shall be made to suffer the torment of fire. | | Ahmed Hulusi | | Here it is (the results of your deeds), so taste it! And for the deniers of the knowledge of the reality, there is the suffering of the fire (the flames of which burns both internally and externally). | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | That (is your award) , therefore taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the (Hell) Fire | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | This is it you infidels, but that is not all; there awaits you the torment to be laid on the damned | | Mir Aneesuddin | | That if for you, so taste it, and (know) that the punishment of the fire is for the infidels. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|